블로그 이미지
zeonis
번역가이자 IT와 뉴미디어에 관심이 많은 방송기자

calendar

    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
2010. 8. 4. 10:57 영어 단어& 표현/경제

What Does it Mean?
The act of selling undesirable securities from the broker-dealer's account to client accounts. Stuffing allows broker-dealer firms to avoid taking losses on securities that are expected to decline in value. Instead, client accounts take the losses. Stuffing can also be used as a means to raise cash quickly when securities are relatively illiquid and difficult to sell in the market.



증권사들이 전망이 좋지 않을 것으로 보이는 주식을 고객들에 판매하는 행위. 증권사들은 스터플링을 통해 가치하락이 예상되는 주식에 대한 손실을 회피할 수 있는 반면 고객들이 대신 그 손실을 떠안게 된다. 스터플링은 또  상대적으로 유성동  낮거나  시장에서 매매하기 어려운 주식을 처분해 현금을 확보하기 위한 수단으로 활용될 수도 있다.


Stuff라는 말이 동사로 '무엇을 꽉 채워 넣는다'는 의미인데 고객의 계좌를  손해나는 주식으로 꽉 채워주는 못된 행위를  이르는 의미로 사용되는 군요. 이런 증권사는 양심불량 아닌가요? 많은 증권사들이 이른바 추천 종목이라는 미명하에  스터플링을 하고 있을 가능성도 배제할 수 없을 것 같네요...


Investopedia Says
Investopedia explains Stuffing
While stuffing is widely regarded as unethical, it can be difficult to prove whether such transactions constitute fraud. Often, broker-dealers are given the power to buy and sell without client consent for "discretionary" accounts. Furthermore, the legal standard for broker-dealers buying securities for these accounts is "suitability," which can be broadly interpreted. Since discretionary accounts provide so much power to broker-dealers, many financial advisors suggest that customers insist on providing consent for all transactions in their accounts. 



'영어 단어& 표현 > 경제' 카테고리의 다른 글

Black Economy  (2) 2010.08.07
Institutional Buyout - IBO  (0) 2010.08.06
스터핑(Stuffing)  (0) 2010.08.04
Veblen Good  (0) 2010.07.30
Bespoke CDO  (0) 2010.07.28
Market Timing  (0) 2010.07.27
posted by zeonis

댓글을 달아 주세요