블로그 이미지
zeonis
번역가이자 IT와 뉴미디어에 관심이 많은 방송기자

calendar

          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
2011.10.09 15:32 번역 노트

 

구주 old[primary] shares
신주
new[secondary] shares
대형주
large-cap stocks
중형주
mid-cap stocks
소형주
small-cap stocks
보유주
stock on hand
보통주
common shares[stocks] / ordinary shares[stocks]
우량주
blue-chip[superior] stocks
우선주
preferred shares[stocks]
상장주
listed shares[stocks]
비상장주
unlisted shares[stocks]
성장주
growth stocks
실권주
forfeited shares[stocks]
저평가주
undervalued stocks
관리대상종목
issues for administration[surveillance]
개인투자가
individual[retail] investors
기관투자가
institutional investors
기업공개
going public / initial public offering (IPO)
기업공시
corporate disclosure
기업실적
corporate earnings
대주주
majority shareholder
소액주주
minority shareholder
매도
selling
순매도
net selling
매도주문
selling offer
매도호가
calling price
매수
buying
순매수
net buying[purchase]
매수주문
buying offer
매수호가
offer price
무상증자
capital increase without consideration / bonus issue
유상증자
capital increase by issuing new stocks / recapitalization
물타기
scale trading
보유주식수
share ownership
분산투자
diversified investment
손절매
selling stock at a loss (on a downward move) / selling stock in a bear market
시가총액
market capitalization (value)
시세차익
current marginal profit / margin
액면가
par value / face value / face amount
장외거래
outside dealing
증권중개인
stockbroker
증권회사
securities company / brokerage
차익실현
profit-taking
환매
redemption, repurchase
주식공개매수
takeover bid (TOB) / tender offer
주식공모
public offering / popular subscription
주식교환
stock swap
주식발행
issuance of stocks[shares]
주식배당금
dividend on stocks / stock dividend income
주식분할
share split / stock split-up
주식상장
listing shares / initial public offering (IPO) / going public
주식재평가
revaluation of stocks
주식청약
stock subscription
주식평가
stock evaluation[valuation]
주식형펀드 stock-invested fund / stock investment trust

'번역 노트' 카테고리의 다른 글

Finger licking good  (1) 2012.04.23
walk the talk vs. talk the walk  (0) 2012.04.05
IPO 용어 정리  (0) 2011.10.26
주식관련 용어 정리  (2) 2011.10.09
교보문고 경제 경영 신간 베스트 셀러  (0) 2011.05.22
mixed company - 남여가 함께 섞여 있는 회사?  (0) 2010.09.19
posted by zeonis

댓글을 달아 주세요

  1. Christian Monteil, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler outlet, président du conseil général de Haute-Savoie, a annoncé vendredi à l'AFP avoir proposé à la ministre des sports Chantal Jouanno le nom de Charles Beigbeder pour prendre la présidence de la candidature à l'organisation des jeux Olympiques d'hiver 2018, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler online. Charles Beigbeder, homme d'affaires de 46 ans, http://www.moncleroutletespain.com/ http://www.moncleroutletespain.com/, frère de l'écrivain Frédéric Beigbeder, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler, a donné son accord à M, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler españa. Monteil et Mme Jouanno a accueilli favorablement la proposition selon le patron du département qui est également président du conseil de surveillance d'Annecy-2018, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler chaquetas.Related articles:


    http://ray0620.tistory.com/1356 http://ray0620.tistory.com/1356

    http://mobitoby.tistory.com/430 http://mobitoby.tistory.com/430

  2. Un premier parlementaire?britannique du nord de l'Angleterre, http://www.moncleroutletespain.com/ http://www.moncleroutletespain.com/, David Chaytor, a été condamné vendredi à 18 mois de prison ferme, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler outlet?pour avoir falsifié ses notes de frais, à l'instar de plusieurs, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler online?de ses collègues, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler chaquetas. Trois autres députés et deux membres de la chambre haute?attendent d'être jugés dans le cadre de ce scandale qui a éclaté?en 2009 et éclaboussé des centaines de parlementaires, http://www.moncleroutletespain.com/ moncler, sommés de?rembourser les sommes ind?ment per?ues - au total plus d'un?million de livres sterling (1,2 million d'euros), http://www.moncleroutletespain.com/ moncler españa.Related articles:


    http://okay19.tistory.com/137 http://okay19.tistory.com/137

    http://linuxism.tistory.com/1106 http://linuxism.tistory.com/1106

2011.05.22 15:22 번역 노트
지난해 번역한 책과 올해 초에 번역한 책이 공교롭게도 일주일 차이로 이 번 달에 출간됐습니다. 번역을 하다보면 아! 이책 정말 좋구나 하는 느낌이 드는 책들이 있습니다. 그런데  이 번에 출판된 책 2권이 그런 느낌을 받았습니다.
그래서인지 두 책 모두 시장의 반응이 좋군요. <10년후  미래: 세계 경제의 운명을 바꿀 12가지 트렌드>(Outrageous Fortunes)는 지난 주말 교보문고 기준으로 경제 경영분야 일간 베스트 셀러 1위를 기록했고 <피터린치의 투자이야기> (Learn to Earn)도 20위권 안에 들어서 선전을 하고 있는 모습입니다.
 


세계 경제의 트렌드를 예측하는 <10년후 미래:세계경제의 운명을 바꿀 12가지 트렌드>앞으로 세계 경제에 어떤 일들이 벌어질 것인지를 현재의 상황들을 근거로 예측하고 있습니다. 뉴욕대 스턴 비즈니스 스쿨의 교수인 대니얼 앨트먼은 개도국을 위한 여러 가지 경제 개발 프로젝트에 대한 자문을 하고 있고 한 때 이코노미스트의 기자로도 일한 경험을 가지고 있습니다.  그는 경제변화를 경제적인 요인들이 아닌 딥 팩터(deep facotr)를 기준으로 예측하고 있습니다. 딥 팩터란 한 국가의 경제발전 수준와 한계를 결정하는 요소로 지정학적 위치, 정치체제, 문화,  교육수준 등 단기간에 변화가 불가능한 요인들을 말합니다. 때문에 이런 딥 팩터가 바뀌어야 경제발전의 경로가 바뀔 수 있다고 주장하고 있습니다.

그는 이런 새로운 시각 뿐만 아니라 중국이 세계 최대의 경제대국이 될 수 있지만 미국을 이기로 1등 경제대국이 될 수 없는 이유를 설명하고 , 유럽 연합의 붕괴, 다자간 세계 경제 교류의 틀인 WTO의 붕괴 등을 예상하고 있습니다.  또 자원확보 전쟁이 새로운 경제 식민지를 만들어 낼 것이고 후진국들은 인재의 유출로 경제발전에 지장을 받게 될 것이라고 말합니다. 특히 과거에는 금융허브가 큰 역할을 했지만 앞으로는 사람 중심의 라이프 스타일 허브(Life Style Hub)에 전문직들이 모여들면서 새로운 형태의 경제 중심지가 등장 할 것으로 예측하고 있습니다.
 
앨트먼은 이밖에도 금융 암시장의 등장, 미들맨의 등장 등 향후 10년에서 20년 안에 세계경제가 경험하게 될 변화들을 12가지 종류로 나눠 적절한 사례와 함께 간결 명료하게 설명하고 있습니다. 

 


 <피터 린치의 투자이야기>는 투자를 시작하려고 생각하는 사람들을 위한 입문서이인데 피터린치는 사실 미국의 10대들과 대학생들을 위해 이책을 썼다고 합니다. 그래서 자본시장의 역사부터 주식 시장의 메카니즘, 기업의 역할 그리고 왜 투자가 필요한지, 투자를 하겠다면 어떻게 하는 것이 가장 좋은지 등에 대해 독자들에게 알기 쉽게 설명하고 있습니다. 투자는 빨리할 수록 좋다. 그리고 주식에 투자하기로 결심했다면 좋은 우량주를 고른 다음 주식 시장의 변동성을 이길 수 있는 장기 투자를 하라고 권하고 있는 것입니다. 기술적 분석은 다루고 있지 않지만 올바른 투자 철학과 방법을 수립하는데 도움이되는 좋은 내용을 담고 있습니다. 

'번역 노트' 카테고리의 다른 글

Finger licking good  (1) 2012.04.23
walk the talk vs. talk the walk  (0) 2012.04.05
IPO 용어 정리  (0) 2011.10.26
주식관련 용어 정리  (2) 2011.10.09
교보문고 경제 경영 신간 베스트 셀러  (0) 2011.05.22
mixed company - 남여가 함께 섞여 있는 회사?  (0) 2010.09.19
posted by zeonis

댓글을 달아 주세요

2010.09.19 17:04 번역 노트

mixed company가 무슨 뜻일까요? 처도 처음에는 이게 무슨뜻인지 몰라 한참을 헤맸습니다. 투자 이야기를 하는 책에 나온 문장이라 당연히 화사라는 의미로 해석을 했기 때문이죠. 그런데 company에는 기업, 회사 말고도 동료, 친구를 의미가 있고 실제로 이런 의미로도 상당히 자주사용된다는 사실이 떠오르더군요. 그래서 여기저기 검색을 해보니 <여러 사람들이 함께 모여 있는 상태>를 지칭하고 있다는 것을 알게 되었습니다.

It is not the sort of story  that can be told in mixed company.....

여기서 mixed company를 회사로 가정하고 해석하니 뜻이 동하지 않을 수 밖에요... 그런 이야기는 여러 사람들이 있는 곳에서 들을 수 있는 종류의 것이 아니다. 정도 될 것 같네요
  
 company is the state of having another person or other people or a pet with you (company란 당신과 교류를 맺고 있는 사람, 동물 혹은 그 상태를 말한다) 그리고 company에는 오늘 알아 볼 a group of persons(일단의 사람들) 이라는 뜻이 있습니다.
 
 아래 예문의 Be careful of what you say in mixed company 는 입이 가볍거나 거칠어서 또는 분위기 파악을 못해서 사람들이 많은 곳에서 남의 얘기를 함부로 하는 사람에게 주의를 줄 때 사용하지요. mixed company 란 [여러 사람들이 함께 모여 있는 상태] 를 말합니다. 또 keep 과 company가 붙어서 생긴 keep company라는 숙어는 [손님을 맞이하다] 는 뜻입니다. I`d like to keep company on the weekend (난 주말에 손님 맞이하는 것을 좋아해요.)
 
A : Could you do me a favor?
B : Sure. What is it?
A : Can you be careful of what you say in mixed company? Especially about our family affairs.
B : Oh, okay.
 
A : 부탁 좀 들어줄래?
B : 그래. 뭔데?
A : 여러 사람들과 있을 때 너 말 좀 조심해 줘. 특히 우리 가족 얘기 말이야.
B : 오, 알았어.

'번역 노트' 카테고리의 다른 글

Finger licking good  (1) 2012.04.23
walk the talk vs. talk the walk  (0) 2012.04.05
IPO 용어 정리  (0) 2011.10.26
주식관련 용어 정리  (2) 2011.10.09
교보문고 경제 경영 신간 베스트 셀러  (0) 2011.05.22
mixed company - 남여가 함께 섞여 있는 회사?  (0) 2010.09.19
posted by zeonis

댓글을 달아 주세요

prev 1 2 next